5/3/2023 0 Comments Google translate funny wordsPerhaps the company should have played the ‘health benefit’ card. Pepsodent advertised its toothpaste in a particular area in Southeast Asia by highlighting the fact that it ‘whitens your teeth.’ The campaign failed because the locals chew betel nuts to blacken their teeth, since black teeth are considered the goal. When translated into Spanish, the tagline used an expression that’s commonly interpreted as “suffer from diarrhea.” While the campaign got a lot of attention, it wasn’t the kind of attention Coors wanted. When launching its “Turn it loose” campaign in Spain, it appears executives forgot to ensure the translation would resonate with consumers. “It won’t leak in your pocket and embarrass you” was translated to “It won’t leak in your pocket and impregnate you”.Īmerican beer maker Coors discovered that slang doesn’t always translate well. However, “embaraza” means “impregnate” in Spanish. “Embarrass” and “embaraza” do sound and look similar, therefore it was probably assumed that these words have the same meaning. When Parker Pen expanded to Mexico, they translated their slogan for the Spanish-speaking part of Mexico. Lumia can be translated to prostitute in Spanish. Nokia may not be the creme de la creme anymore when it comes to mobile phones, but back in the day their launch of the ‘Lumia’ phone line made quite the impression in Spanish-speaking countries. Although fartfull means “full speed” in Swedish, in the United Kingdom, the product was received with chuckles. IKEA introduced the “Fartfull workbench”. (If you speak American English and don’t know what that means, ask your friends from the UK, or ask Ted Lasso). Mitsubishi failed as well in not translating their product name by introducing the Pajero to Europe. Pinto is the Brazilian Portuguese word for “small genitals”. Fordįord made the mistake of not translating the name of the Ford Pinto in Brazil. KFCĬhina translated “Finger Licking Good” (KFC) into a somewhat cannibalistic message. We have selected some hilarious translation fails in advertising: 20 Funny Translation Fails in Advertising 1. Brands usually delegate or outsource translations, but this does not always go according to plan. As you’ll soon see, it’s quite important to check that your name, logo, campaigns and tagline translate well into other languages. Most brands coordinate their communication with the language of the countries in which they operate.
0 Comments
Leave a Reply. |